هنر میکس

دوبله چیست؟

دوبله در فیلم‌ها به معنی قرار گرفتن صدای افراد دیگر به جای صدای اصلی بازیگران است. اغلب دوبله‌ها را برای تغییر زبان فیلم انجام می‌دهند. دوبله کردن شامل مراحل افزودن مکالمات جدید ضبط شده در استودیو و افزودن آن به تصاویر از پیش ضبط شده است. دو نوع دوبله وجود دارد.

در دوبله‌ی همزمان، صدای جایگزین باید با حرکات لب افراد داخل فیلم هماهنگ باشد. در دوبله‌ی غیر همزمان، نیازی به تطبیق صدای جایگزین با حرکات لب افراد فیلم نیست. در این نوع دوبلاژ، صدای اصلی فیلم قطع نشده و فقط میزان صدا کمترمی‌شود. فیلم‌های مستند، اکثراً دوبله‌ی ناهمزمان است.

1

چرا برای کسب وکارمان نیاز به دوبلاژ داریم؟

دلایل بسیار زیادی را میتوان برای انجام اینکار بیان کرد؛
که مهم ترین آنها را برایتان شرح داده ایم.

کسب درآمد

با دوبله کردن فیلم، توانایی جذب مخاطبین خود و کسب درآمد از آن برای سازمان خود و یا سازمان‌های دیگر را دارید.

تمرکز اصلی برروی فیلم

دیگر نیازی به نگاه کردن سمت پایین فیلم برای دیدن زیر نویس ندارید و به فیلم و محتوایش دسترسی بیشتری دارید.

توجه کامل به محتوای فیلم

با دوبله کردن فیلم، توانایی نگاه کردن به محتوای فیلم و صحبت‌هایشان داریدو نسبت به زیرنویس، سریع‌تر و روان‌تر است.

عدم آشنایی مخاطبان با زبان اصلی فیلم

متن فیلم توسط مترجمان حرفه‌ای که به فن ترجمه فیلم آشنا هستند، ترجمه و ضبط می‌شود.

مراحل سفارش دوبله

درخواست مشاوره قبل از خرید

     

    مبلغ: متغیر نسبت به خواسته مشتری

    تعرفه خدمات و ثبت سفارش

    سفارش دوبله

    مجموعه هنرمیکس در زمینه ی دوبلاژ و گویندگی با دوبلورهای حرفه ای افتخار همکاری داشته است. کار دوبالژ دقت و ظرافت بالایی می‌طلبد که حضور گویندگان حرفه ای در استودیو مجموعه هنرمیکس باعث شده فعالیت در زمینه ی گویندگی و دوبالژ به طور حرفه ای با بالاترین کیفیت انجام شود. لذا در این مجموعه توانسته‌ایم تمام شاخصه‌های یک تیم حرفه‌ای را به خود اختصاص دهیم.

    در ادامه ی مقاله اطلاعات مفیدی جهت سفارش دوبله در اختیار شما عزیزان قرار می دهیم.

    تعریف دوبلاژ

    لغت دوبله در واقع یک لغت فرانسوی می باشد و به معنی تکرار انجام یک عمل است به گونه ای که در یکی از شاخه‌های فیلم‌سازی دیالوگ‌هایی که بین بازیگران رد و بدل می شود مجدد ضبط خواهد شد و جایگزین فیلمی که قبال ضبط شده‌اند می‌شود. یکی از ویژگی های شاخص فرآیند دوبلاژ تغییر زبان است. در زمان‌های گذشته امکانات کافی برای صداگذاری فراهم نبود، به همین جهت صداگذاری در صحنه‌ی فیلم‌برداری صورت نمی‌گرفت یا در صورت انجام، صداها کیفیت بالایی نداشت در نتیجه صداها به زبان اصلی در استودیو دوبله می شدند.

    به طور کلی به هنرمندی که روند صداگذاری را با تغییر زبان انجام می‌دهد صدا پیشه یا دوبلور گفته می‌شود و به شخصی که سرپرستی پروژه را بر عهده می‌گیرد مدیر دوبلاژ نیز گفته می‌شود.

    انواع دوبله

    فرآیند دوبله در دو نوع همزمان و ناهمزمان صورت می‌پذیرد. در دوبله ی همزمان، همان طور که از نامش پیداست، صدای دوبلور و صدای اصلی باید کامال همزمان روی هم قرار بگیرند و هماهنگ باشند که این نوع دوبلاژ برای فیلم‌های سینمایی به کار می‌رود اما در صدای غیر همزمان شاخصه اصلی هماهنگ نبودن صداها می‌باشد بطوری که میزان صدای اصلی کاهش می‌یابد و صدای گوینده به طور دقیق و هماهنگ با صدای اصلی نیست و صدا با ناهماهنگی جایگزین صدای اصلی می‌شود که این نوع دوبله در فیلم‌های مستند به کار می‌رود.

    شاخصه‌های دوبلاژ

    برای سفارش دوبله لازم است به نکاتی که در ادامه آن‌ها را ذکر می‌کنیم توجه فرمایید:
    در کار دوبله وسعت صدای گوینده بسیار حائز اهمیت است که شامل زیر و بم بودن صدا می‌شود.
    حجم صدا یکی دیگر از ویژگی‌های مهم در کار دوبلاژ است. حجم صدا در فیلم می بایست به صورتی باشد که شنیدن آن برای مخاطبان راحت باشد و همچنین آزار دهنده نباشد.
    طنین یا رنگ صدا در کار دوبلاژ شامل تون و کیفیت صدا می‌شود و این ویژگی باعث می‌شود صداها نسبت به یکدیگر متمایز باشند.